De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens... Lees verder >>
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens vertalingen van Aischulos, Sofokles en Euripides zijn direct, concreet, geschreven om gezegd te worden, in het hoofd van de lezer of op de Bühne. De Grieken brengt nu alle vertalingen van Boonen samen in drie boekvolumes.
In het derde en laatste deel Bloed komen familiebanden onder hoogspanning te staan, en telkens staat de vrouw in het centrum van dat familiale geweld. Als zus, moeder, echtgenote, geliefde, dochter. Zoals in Elektra van Sofokles, in Medea en Bacchanten, en Alkestis van Euripides.
Redacteur Karel Vanhaesebrouck (ulb) schrijft het voorwoord. Classicus Maarten De Pourcq (Radboud Universiteit Nijmegen) onderzoekt waarom bloed en politiek steevast innig verweven zijn voor Griekse tragische heldinnen. Johan Boonen geeft inzicht in de keuzes die hij als vertaler maakt.
In zijn lange carrière schreef en vertaalde Johan Boonen voor toneel, radio, televisie en film. Hij doceerde tekstanalyse en theaterschriftuur aan het ritcs. Daarvoor was hij actief als leraar in het middelbaar onderwijs. In 1976 kreeg hij de Driejaarlijkse Staatsprijs voor Toneelletterkunde. Zijn vertalingen van Griekse klassiekers worden nog steeds opgevoerd, omwille van hun poëtische helderheid en theatrale slagkracht.
want dat wat de nacht / aan het eind overlaat / komt de dag nog halen
Gebergte is een actuele herschrijving van Sofokles’ Oidipous.
De heerser die als pasgeborene met doorboorde voeten wordt achtergelaten op de rotsen. De zoon die zijn... Lees verder >>
want dat wat de nacht / aan het eind overlaat / komt de dag nog halen
Gebergte is een actuele herschrijving van Sofokles’ Oidipous.
De heerser die als pasgeborene met doorboorde voeten wordt achtergelaten op de rotsen. De zoon die zijn vader doodt en met zijn moeder naar bed gaat. De kleine mens die verblind door zijn noodlot op de tast verder moet.
Matthias Van der brul studeerde in 2016 af met Gebergte als bachelorproef van #LUCA in Leuven
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens... Lees verder >>
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens vertalingen van Aischulos, Sofokles en Euripides zijn direct, concreet, geschreven om gezegd te worden, in het hoofd van de lezer of op de Bühne. De Grieken brengt nu alle vertalingen van Boonen samen in drie boekvolumes. Het eerste deel Oorlog bundelt vier tragedies waarin telkens een (geo-)politiek en/of militair conflict de handeling bepaalt. Agamemnoon van Aischulos, Ajax en Philoktetes van Sofokles en Trojaanse vrouwen van Euripides.
Telkens opnieuw worden democratie, diplomatie en politiek onder spanning gezet door militaire belangen of individuele ambities: een messcherpe analyse van het geweld dat met elke vorm van macht gepaard gaat.
Redacteur Karel Vanhaesebrouck (ULB) schrijft een kaderend voorwoord. Griekenland-kenner Bruno Tersago slaat een brug naar de dag van vandaag.
In zijn lange carrière schreef en vertaalde Johan Boonen voor toneel, radio, televisie en film. Hij doceerde tekstanalyse en theaterschriftuur aan het ritcs. Daarvoor was hij actief als leraar in het middelbaar onderwijs. In 1976 kreeg hij de Driejaarlijkse Staatsprijs voor Toneelletterkunde. Zijn vertalingen van Griekse klassiekers worden nog steeds opgevoerd, omwille van hun poëtische helderheid en theatrale slagkracht.
Oidipous is de tragedie van het noodlot. Het orakel van Delfi heeft de held voorspeld dat hij zijn vader zou vermoorden en met zijn moeder zou trouwen. Juist zijn pogingen de dans te ontspringen hebben ertoe geleid dat gebeurd is wat nu eenmaal gebeuren... Lees verder >>
Oidipous is de tragedie van het noodlot. Het orakel van Delfi heeft de held voorspeld dat hij zijn vader zou vermoorden en met zijn moeder zou trouwen. Juist zijn pogingen de dans te ontspringen hebben ertoe geleid dat gebeurd is wat nu eenmaal gebeuren moest. Het toneelstuk toont hoe Oidipous ontdekt wie hij is en wat hij heeft gedaan. Antigone is eerder de tragedie van wat men persoonlijke vrijheid noemt. De heldin kiest ervoor haar religieuze normen boven de wet te stellen, ook al weet zij dat dit haar eigen ondergang betekent. Voor de Perpetua-reeks maakte Gerard Koolschijn een nieuwe vertaling van het stuk. "Deze prachtige nieuwe uitgave bewijst dat [...] de 'ingrijpende en universele kracht' van Sofokles' tragedie nog altijd fier overeind staat." - de Volkskrant.
Antigone is een van de bekendste stukken van Sofokles. Het behandelt het dilemma van Antigone die haar in de oorlog gesneuvelde broer om politieke redenen niet mag begraven. Zij gaat ten onder maar zegeviert door innerlijke zekerheid. Vertaald door Johan... Lees verder >>
Antigone is een van de bekendste stukken van Sofokles. Het behandelt het dilemma van Antigone die haar in de oorlog gesneuvelde broer om politieke redenen niet mag begraven. Zij gaat ten onder maar zegeviert door innerlijke zekerheid. Vertaald door Johan Boonen