De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens... Lees verder >>
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens vertalingen van Aischulos, Sofokles en Euripides zijn direct, concreet, geschreven om gezegd te worden, in het hoofd van de lezer of op de Bühne. De Grieken brengt nu alle vertalingen van Boonen samen in drie boekvolumes.
In het derde en laatste deel Bloed komen familiebanden onder hoogspanning te staan, en telkens staat de vrouw in het centrum van dat familiale geweld. Als zus, moeder, echtgenote, geliefde, dochter. Zoals in Elektra van Sofokles, in Medea en Bacchanten, en Alkestis van Euripides.
Redacteur Karel Vanhaesebrouck (ulb) schrijft het voorwoord. Classicus Maarten De Pourcq (Radboud Universiteit Nijmegen) onderzoekt waarom bloed en politiek steevast innig verweven zijn voor Griekse tragische heldinnen. Johan Boonen geeft inzicht in de keuzes die hij als vertaler maakt.
In zijn lange carrière schreef en vertaalde Johan Boonen voor toneel, radio, televisie en film. Hij doceerde tekstanalyse en theaterschriftuur aan het ritcs. Daarvoor was hij actief als leraar in het middelbaar onderwijs. In 1976 kreeg hij de Driejaarlijkse Staatsprijs voor Toneelletterkunde. Zijn vertalingen van Griekse klassiekers worden nog steeds opgevoerd, omwille van hun poëtische helderheid en theatrale slagkracht.
Na de vernietiging van hun steden in een oorlog wachten vrouwen hun onzeker lot af. Oorlogsslachtoffers overgelaten aan de genade van de vijand. Hun lot onzeker. Hun mannen, vaders en broers zijn dood. Wat zal er met hen gebeuren? Straks worden ze op... Lees verder >>
Na de vernietiging van hun steden in een oorlog wachten vrouwen hun onzeker lot af. Oorlogsslachtoffers overgelaten aan de genade van de vijand. Hun lot onzeker. Hun mannen, vaders en broers zijn dood. Wat zal er met hen gebeuren? Straks worden ze op boten gezet. Straks duwen de golven hen naar de overkant. Als slavin en oorlogsbuit. Kan de kracht van het leven sterker kan zijn dan de impact van oorlogen? Een eigen bewerking gebaseerd op Seneca en Euripides
Ludwig Dierinck (1963, Wetteren, België) studeerde aan het Muziekconservatorium in Gent en theater aan het RITS in Brussel. Werkte als scenarist en regisseur voor televisiedrama, en als regisseur en dramaturg bij NTG en Publiekstheater Gent. Hij vormt sinds 2015 een vertaalduo met Alain Pringels.
meer over de schrijver
Alain Pringels (1962, Lokeren) is dramaturg, regisseur, vertaler en auteur. Naast zijn eigen theatergroepen werkte hij als dramaturg en regisseur bij NTGent en Publiekstheater. Sinds 2004 is hij dramaturg bij Toneelgroep De Appel. Voor NTGent vertaalde hij stukken van Shakespeare en Tsjechov. Voor De Appel vertaalde hij Pasolini, Ostrovski en Euripides. Hij vormt sinds 2015 een vertaalduo met Ludwig Dierinck. Samen vertaalden ze Martelaar van Marius von Mayenberg.
Hoe handel je, op wie vertrouw je, waarop vestig je je toekomst, als de wereld brandt en de werkelijkheid niet kenbaar is? Hyllos is een nieuw geschreven Griekse tragedie over democratische idealen en de krachten die een democratie bedreigen. Het stuk is... Lees verder >>
Hoe handel je, op wie vertrouw je, waarop vestig je je toekomst, als de wereld brandt en de werkelijkheid niet kenbaar is? Hyllos is een nieuw geschreven Griekse tragedie over democratische idealen en de krachten die een democratie bedreigen. Het stuk is gesitueerd in de mythisch-historische wereld van het oude Griekenland, maar geschreven naar aanleiding van het actuele democratische debat in Nederland en de wereld om ons heen.
Herman Altena is classicus en toneelvertaler. Met Hyllos, geschreven in opdracht van het Leidse muziektheaterensemble de Veenfabriek, maakt hij zijn debuut als toneelschrijver.
Antiek Theater Herman Altena publiceert de tekst van Hyllos samen met de vertaling van Euripides' indringende tragedie Smekelingen die Herman Altena eerder voor de Veenfabriek maakte. Ook in Euripides' stuk staat het ideaal van de democratie centraal, hier tegen de achtergrond van een aanstaande Atheense militaire interventie in een conflict tussen Argos en Thebe
Hyllos, de zoon van de grote Griekse held HeraÂkles, wil na de dood van zijn vader een democratisch bestuur vestigen in Trachis. Hij is daartoe geïnspireerd door de democratische hervormingen die koning Theseus in Athene had doorgevoerd. Maar Hyllos stuit op zwaar verzet en in Athene dreigt de democratie inmiddels volledig te ontsporen.
In Euripides’ Smekelingen krijgt de nog jonge koning Theseus het verzoek in te grijpen na een militair conflict tussen ArÂgos en Thebe. De TheÂbaÂnen weigeren de lichamen van de gesneuvelde strijders uit Argos aan hun families terug te geven. In SmekeÂlingen verheerlijkt Euripides de weldenkendheid en het democratisch leiderschap van Theseus. En hij toont de desastreuze gevolgen van het onbezonnen handelen van Argos’ koning Adrastos.
De Hippolytos van Euripides (480-406 v.C.) Is net als de Medea een tragedie van liefde en wraak. Ook hier voelt de vrouw, in dit geval Faidra, zich verraden in haar liefde voor haar stiefzoon Hippolytos, die als trouw aanhanger van de kuise godin Artemis... Lees verder >>
De Hippolytos van Euripides (480-406 v.C.) Is net als de Medea een tragedie van liefde en wraak. Ook hier voelt de vrouw, in dit geval Faidra, zich verraden in haar liefde voor haar stiefzoon Hippolytos, die als trouw aanhanger van de kuise godin Artemis afkerig was van seksuele contacten en haar avances radicaal afwees. Om gezichtsverlies en vernedering te vermijden besluit Faidra tot zelfmoord maar sleurt tegelijk Hippolytos mee in de afgrond door een verzonnen aanklacht van verkrachting.
Gerard Janssen vertaalde deze bekende tragedie van EURIPIDES in modern, ritmisch proza.Prinses Medea uit Kolchis aan de Zwarte zee hielp in haar verliefdheid de Griek Jason, die samen met zijn Argonauten het Gulden Vlies kwam halen. Omdat zij daarmee... Lees verder >>
Gerard Janssen vertaalde deze bekende tragedie van EURIPIDES in modern, ritmisch proza.Prinses Medea uit Kolchis aan de Zwarte zee hielp in haar verliefdheid de Griek Jason, die samen met zijn Argonauten het Gulden Vlies kwam halen. Omdat zij daarmee tegen de bevelen van haar vader in handelde, vertrok zij samen met haar "man" naar Griekenland. Daar blijkt Jason na twee kinderen bij haar verwekt te hebben verliefd op een Korinthische prinses, door een huwelijk met wie hij een machtspositie kon opbouwen. Daarvoor moet Medea aan de kant geschoven worden. Dit is een dolkstoot in de rug van Medea, die gruwelijk wraak neemt.
Bewerkt door Ted Hughes, Vertaald door Bernard Dewulf
Van de Griekse toneelschrijver Euripides (484-406 voor Christus) zijn achttien stukken bewaard gebleven, waarvan Alkestis de oudste tragedie is. Apollo's zoon Asklepios, vader van de geneeskunde,... Lees verder >>
Bewerkt door Ted Hughes, Vertaald door Bernard Dewulf
Van de Griekse toneelschrijver Euripides (484-406 voor Christus) zijn achttien stukken bewaard gebleven, waarvan Alkestis de oudste tragedie is. Apollo's zoon Asklepios, vader van de geneeskunde, had doden tot leven gewekt. Oppergod Zeus nam hem dit kwalijk, omdat hij niet wilde dat bij de mensen de angst voor de dood zou verdwijnen, en strafte Asklepios door hem met zijn bliksem te doden. Apollo nam wraak voor zijn zoon en doodde de Cyklopen, de makers van Zeus' bliksem. Voor straf dwong Zeus Apollo een jaar lang als herder te werken in dienst van een mens, Admetos, koning van Ferai in het Noord-Griekse Thessalie. In ruil voor de goede behandeling die hij daar kreeg hielp Apollo Admetos aan zijn vrouw, prinses Alkestis van Jolkos. Ook kreeg hij van de schikgodinnen gedaan dat Admetos niet op het bestemde uur hoefde te sterven als hij een vervanger wist te vinden. Zijn vrouw Alkestis offerde zich op. De toeschouwer wist dat Alkestis werd gered, maar over de manier waarop verschilden de verhalen. Euripides koos de versie van de sterke man, Herakles, die met de dood vecht en Alkestis bevrijdt.