Voor de Grieken is de god Prometheus – Hij die vooruitziet – degene die de mensen de voorrechten van de goden schonk: het vuur en de cultuur. Hij kon dat doen, dacht hij, omdat hij degene was die met zijn slimheid Zeus aan de macht over de... Lees verder >>
Voor de Grieken is de god Prometheus – Hij die vooruitziet – degene die de mensen de voorrechten van de goden schonk: het vuur en de cultuur. Hij kon dat doen, dacht hij, omdat hij degene was die met zijn slimheid Zeus aan de macht over de goden had geholpen. Maar Zeus laat hem met ijzeren boeien vastklinken aan een hoge rots aan het einde van de wereld. Daar krijgt hij bezoek van goden en van mensen. Hij vertelt ze dat Zeus op zijn beurt van zijn troon gestoten wordt en dat hij al weet door wie. Beschaving roept agressie op van wie de macht heeft. De verdediging daarvan kost waanzinnig veel pijn en het uiterste aan volharding.
Aischylos (of Aeschylus) werd rond 525 v. Chr. geboren in een adellijke, aristocratische familie te Eleusis, in de buurt van Athene. Hij is de eerste grote klassieke tragediedichter (525-456 v.C.) van Griekenland waarvan werk nog te lezen is. Van zijn ongeveer negentig stukken zijn er slechts zeven overgeleverd.
Tom Blokdijk (1939) is dramaturg geweest bij Theatergroep Hollandia van Johan Simons en Paul Koek, De Salon van Annemarie Prins en het RO Theater van Franz Marijnen. Verder leidde hij de Acteursopleiding van de Theaterschool Amsterdam van 1974 tot 1981, en was hij eindredacteur, en later redacteur, van het vaktijdschrift Toneel Teatraal. In 2007 verscheen een selectie uit zijn artikelen in BlokboekBlokschijf, Tom Blokdijk over theater 1970-nu. Naast een twintigtal vertalingen maakte hij meer dan veertig bewerkingen voor het toneel.
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens... Lees verder >>
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens vertalingen van Aischulos, Sofokles en Euripides zijn direct, concreet, geschreven om gezegd te worden, in het hoofd van de lezer of op de Bühne. De Grieken brengt nu alle vertalingen van Boonen samen in drie boekvolumes. Het eerste deel Oorlog bundelt vier tragedies waarin telkens een (geo-)politiek en/of militair conflict de handeling bepaalt. Agamemnoon van Aischulos, Ajax en Philoktetes van Sofokles en Trojaanse vrouwen van Euripides.
Telkens opnieuw worden democratie, diplomatie en politiek onder spanning gezet door militaire belangen of individuele ambities: een messcherpe analyse van het geweld dat met elke vorm van macht gepaard gaat.
Redacteur Karel Vanhaesebrouck (ULB) schrijft een kaderend voorwoord. Griekenland-kenner Bruno Tersago slaat een brug naar de dag van vandaag.
In zijn lange carrière schreef en vertaalde Johan Boonen voor toneel, radio, televisie en film. Hij doceerde tekstanalyse en theaterschriftuur aan het ritcs. Daarvoor was hij actief als leraar in het middelbaar onderwijs. In 1976 kreeg hij de Driejaarlijkse Staatsprijs voor Toneelletterkunde. Zijn vertalingen van Griekse klassiekers worden nog steeds opgevoerd, omwille van hun poëtische helderheid en theatrale slagkracht.
Een nieuwe vertaling door Herman Altena van Aischylos’ Oresteia, het meest indrukwekkende theaterwerk uit de klassieke oudheid. De tekst is een fascinerend taalbouwwerk, dat zich onderscheidt door een hoog poëtisch register, rijke beeldspraak... Lees verder >>
Een nieuwe vertaling door Herman Altena van Aischylos’ Oresteia, het meest indrukwekkende theaterwerk uit de klassieke oudheid. De tekst is een fascinerend taalbouwwerk, dat zich onderscheidt door een hoog poëtisch register, rijke beeldspraak en complexe syntactische en ritmische structuren. Tegelijkertijd was de tekst bedoeld om gesproken en gezongen te worden door acteurs, voor een publiek van duizenden toeschouwers. Het spanningsveld dat daardoor ontstaat, daagt de vertaler uit de grenzen af te tasten van de eigen taal.
Herman Altena maakte deze nieuwe vertaling in opdracht van het theatergezelschap NTGent. Doel was om het oorspronkelijke karakter van Aischylos’ taal als theatertekst in zijn volle omvang voor het voetlicht te brengen. NTGent speelt Oresteia de komende maanden in een coproductie met Toneelgroep Amsterdam in Amsterdam, Utrecht en Gent.
Herman Altena publiceerde eerder vertalingen van andere Griekse theaterteksten: Aischylos’ Perzen, Euripides’ Fenicische vrouwen, Trojaanse vrouwen, Bakchen & Ifigeneia in Aulis. Dit is de eerste uitgave door zijn bedrijf Antiek Theater Herman Altena te Bosch en Duin.
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens... Lees verder >>
De teksten van Aischulos, Sofokles en Euripides behoren tot de fundamenten van onze westerse cultuur, precies omdat ze die fundamenten structureel in vraag stellen. Vertaler en auteur Johan Boonen worstelt al zijn hele leven met deze teksten.
Boonens vertalingen van Aischulos, Sofokles en Euripides zijn direct, concreet, geschreven om gezegd te worden, in het hoofd van de lezer of op de Bühne. De Grieken brengt nu alle vertalingen van Boonen samen in drie boekvolumes.
In het derde en laatste deel Bloed komen familiebanden onder hoogspanning te staan, en telkens staat de vrouw in het centrum van dat familiale geweld. Als zus, moeder, echtgenote, geliefde, dochter. Zoals in Elektra van Sofokles, in Medea en Bacchanten, en Alkestis van Euripides.
Redacteur Karel Vanhaesebrouck (ulb) schrijft het voorwoord. Classicus Maarten De Pourcq (Radboud Universiteit Nijmegen) onderzoekt waarom bloed en politiek steevast innig verweven zijn voor Griekse tragische heldinnen. Johan Boonen geeft inzicht in de keuzes die hij als vertaler maakt.
In zijn lange carrière schreef en vertaalde Johan Boonen voor toneel, radio, televisie en film. Hij doceerde tekstanalyse en theaterschriftuur aan het ritcs. Daarvoor was hij actief als leraar in het middelbaar onderwijs. In 1976 kreeg hij de Driejaarlijkse Staatsprijs voor Toneelletterkunde. Zijn vertalingen van Griekse klassiekers worden nog steeds opgevoerd, omwille van hun poëtische helderheid en theatrale slagkracht.
Het verhaal van Orestes, de enige bewaardeGriekse toneeltrilogie, toont in een groots lyrisch drama hoe de wet van vergelding plaatsmaakt voor de heerschappij van het recht. Koning Agamemnon, die zijn dochter offerdevoor de Trojaanse oorlog, wordt bij... Lees verder >>
Het verhaal van Orestes, de enige bewaardeGriekse toneeltrilogie, toont in een groots lyrisch drama hoe de wet van vergelding plaatsmaakt voor de heerschappij van het recht. Koning Agamemnon, die zijn dochter offerdevoor de Trojaanse oorlog, wordt bij zijn triomfantelijke terugkeer door zijn vrouw Klytaimestra vermoord. Hun zoon Orestes doodt zijn moeder om zijn vader te wreken. Door haar wrekendegeesten achtervolgd vlucht hij naar Athene, waar een nieuwe rechtbankde keten van de bloedwraak doorbreekt.
Vertaling Gerard Koolschijn