Toen verscheen Julia boven aan een venster. Haar bijzondere schoonheid scheen wel het raam te verlichten zoals het oosten wordt verlicht door de eerste stralen van de zon. Het leek Romeo alsof de maan, die een zwak licht wierp over de boomgaard, bleek... Lees verder >>
Toen verscheen Julia boven aan een venster. Haar bijzondere schoonheid scheen wel het raam te verlichten zoals het oosten wordt verlicht door de eerste stralen van de zon. Het leek Romeo alsof de maan, die een zwak licht wierp over de boomgaard, bleek werd van ergernis over de geweldige schittering van deze nieuwe zon. Zij stond daar met haar wang geleund op haar hand en hij wenste vurig een handschoen te zijn, zodra hij haar wang kon aanraken. Zij dacht natuurlijk dat ze alleen was en riep: Wee mij!Romeo was opgetogen dat hij haar hoorde spreken en hij zei zacht, zonder dat zij het kon horen: O, spreek nog eens, schitterende engel, want zo zie ik u daar verschijnen boven mijn hoofd, als een gevleugelde boodschapper uit de hemel waar stervelingen nauwelijks naar durven kijken.Onbewust van het feit dat ze werd gehoord en vol van de nieuwe liefde die het feest haar die avond had gebracht, riep zij de naam van haar geliefde, niet wetend dat hij vlakbij haar stond: O Romeo, Romeo. Waarom ben je juist Romeo?Fragment uit Romeo en JuliaDe toneelstukken van William Shakespeare hebben nog niets aan zeggingskracht verloren. Ze worden gelezen, opgevoerd, verfilmd en bestudeerd; ze veroveren ons hart en weerspiegelen genadeloos de machtsverhoudingen van het levenDit verzameld werk kan dienen als een eerste kennismaking of naslagwerk voor degenen die de oorspronkelijke stukken willen bestuderen of in een theater gaan bekijken. De toneelteksten zijn bewerkt tot toegankelijke verhalen, waarbij getracht is de schoonheid van de taal van Shakespeare te laten doorklinken en tegelijk de handeling voldoende snelheid te geven.Wat deze uitgave uniek maakt, is de compleetheid ervan. Nooit eerder verschenen in bewerkte vorm alle stukken van Shakespeare.
In "Hamlet" springen we telkens van de ene in de andere spannende situatie. Tot aan het bittere einde: het kwaad wordt bestraft maar dat vraagt ongekend veel offers. Shakespeare op zijn best is de gangbare mening over dit uit het jaar 1600... Lees verder >>
In "Hamlet" springen we telkens van de ene in de andere spannende situatie. Tot aan het bittere einde: het kwaad wordt bestraft maar dat vraagt ongekend veel offers. Shakespeare op zijn best is de gangbare mening over dit uit het jaar 1600 daterende stuk. Vierhonderdentien jaar oud en nog steeds brandend actueel. Liefde, ontrouw, verraad, corruptie, waarheid en leugen, het hele palet van menselijke kracht en zwakheid komt aan bod. En hoe!
"Hamlet" is het achtste tekstboek dat verschijnt in onze reeks Shakespeare in Diever. In het Openluchttheater van het Drentse brinkdorp Diever wordt al 65 jaar een stuk van Shakespeare opgevoerd. De laatste tijd trekken die voorstellingen jaarlijks zon 17.000 bezoekers.
Regisseur Jack Nieborg zorgt elk jaar voor een actuele vertaling van het stuk. Die vertalingen zijn consequent eigentijds en toegankelijk. Hedendaagse zinswendingen en spitsvondigheden gaat hij hierbij niet uit de weg. Nieborgs vertalingen en de uitvoeringen in Diever ontvangen veel waardering in de pers.
Een midzomernachtsdroom is een van Shakespeares lichtere toneelstukken waarin hij op vernuftige wijze niet alleen de liefde maar ook het toneel zelf op de hak neemt. De tussenkomst van de feeënwereld in de wereld van de mensen heeft kostelijke... Lees verder >>
Een midzomernachtsdroom is een van Shakespeares lichtere toneelstukken waarin hij op vernuftige wijze niet alleen de liefde maar ook het toneel zelf op de hak neemt. De tussenkomst van de feeënwereld in de wereld van de mensen heeft kostelijke en verwarrende gevolgen. En terwijl de personages langzaam uit hun bekoring ontwaken, blijven toeschouwers en lezers als betoverd achter.
Een nieuwe vertaling die gemaakt is om gespeeld te worden.
Welke vertaler heeft eigenlijk nog weet van de kunst van het acteren, die de tekst op het toneel tot leven brengt? Die beseft hoe een toneelspeler ademt, of hoe kort een pointe moet zijn; die een onregelmatigheid of een herhaling in de tekst herkent als een middel tot het dramatische doel; die weet, dat de muziek van een dialoog soms minstens even belangrijk is als de strekking ervan? Shakespeare zelf, als acteur en waarschijnlijk ook regisseur van zijn eigen stukken, dacht er bij elk woord dat hij schreef aan, hoe het op het toneel zou klinken.
Geheel in de geest van Shakespeare heeft Martin Michael Driessen in zijn vertaling de theatrale werkelijkheid vooropgesteld. De gesproken tekst moet immers direct begrepen worden door de toeschouwers en dat kan alleen als de tekst spreekbaar en speelbaar is. Driessen heeft gestreefd naar een vertaling die recht doet aan de poëtische kwaliteit van het origineel, en die zowel de magistrale theatrale vorm als de aanstekelijke speelsheid van de tekst, het pathos van de jonge liefdesparen en de taalmagie van de elfenwereld bewaart. Daarin onderscheidt zijn vertaling zich van eerdere Nederlandse vertalingen – van Burgersdijk en Van Suchtelen tot Claus, Komrij en De Roy van Zuydewijn.
Deze vertaling is beproefd op het toneel.
Veel van de toneelstukken van William Shakespeare zijn over de hele wereld bekend geworden. Ook voor kinderen is het leuk om kennis te maken met zijn werk. De Vier Windstreken geeft daarom de serie ‘Wereldliteratuur voor kinderen’ uit.Het derde boek... Lees verder >>
Veel van de toneelstukken van William Shakespeare zijn over de hele wereld bekend geworden. Ook voor kinderen is het leuk om kennis te maken met zijn werk. De Vier Windstreken geeft daarom de serie ‘Wereldliteratuur voor kinderen’ uit.Het derde boek in deze serie is Veel gedoe om niks, een vertaling van Much ado about nothing, dat gaat over liefde en alle verwikkelingen eromheen. Tjalling Bos weet hiermee opnieuw een klassiek toneelstuk toegankelijk te maken voor iedereen.
Word nooit verliefd op de vrouw van je beste vriend, want daar komt vast en zeker narigheid van. Zo was het blijkbaar ook al in 1594, toen Shakespeare zijn toneelstuk The Two Gentlemen of Verona schreef. Kort samengevat gaat het over twee vrienden,... Lees verder >>
Word nooit verliefd op de vrouw van je beste vriend, want daar komt vast en zeker narigheid van. Zo was het blijkbaar ook al in 1594, toen Shakespeare zijn toneelstuk The Two Gentlemen of Verona schreef. Kort samengevat gaat het over twee vrienden, Valentino en Proteus, die beiden op ouderlijk gezag voor enige tijd van Verona naar Milaan verhuizen voor hun studie en hun ontwikkeling richting volwassenheid.Valentino is nauwelijks in Milaan aangekomen of hij wordt verliefd op Silvia, de dochter van de plaatselijke hertog. Proteus vertoeft dan nog in Verona, waar hij zijn geliefde Julia eeuwige trouw heeft gezworen. Maar als Proteus later eveneens in Milaan arriveert, smelt ook zijn hart voor Silvia. Wat te doen: Julia ontrouw worden, Silvia voor zich winnen en zijn beste vriend Valentino van diens lief beroven?Twee vrienden uit Verona is het stuk dat dit jaar in het Shakespearetheater in Diever wordt opgevoerd. Vorig jaar zagen 17.000 bezoekers de opvoering van Much Ado About Nothing. Regisseur Jack Nieborg zorgt jaarlijks voor de eigenzinnige vertaling. Zijn bewerkingen van Shakespeare worden elk jaar in de pers weer volop geroemd.Twee vrienden uit Verona is het zevende tekstboek dat in deze reeks verschijnt
Romeo & Julia van William Shakespeare is een van de bekendste werken uit de wereldliteratuur. Deze versie van het toneelstuk is geschreven voor anderstaligen die Nederlands leren. Nu herdrukt en weer leverbaar. Met ongeveer duizend frequente woorden... Lees verder >>
Romeo & Julia van William Shakespeare is een van de bekendste werken uit de wereldliteratuur. Deze versie van het toneelstuk is geschreven voor anderstaligen die Nederlands leren. Nu herdrukt en weer leverbaar. Met ongeveer duizend frequente woorden wordt het verhaal in eenvoudig Nederlands verteld. Inclusief: - lesmateriaal - taal- en toneelspelletjes voor in de NT2-klas
Peter Schoenaerts naar William Shakespeare
Deze zonnige komedie laat zien hoe je liefde met list en bedrog kunt maken en breken. Kortom: een feestelijk stuk met een serieuze ondertoon. Shakespeare schreef deze komedie omstreeks 1598/1599. Kort daarvoor had hij beide delen van het koningsdrama... Lees verder >>
Deze zonnige komedie laat zien hoe je liefde met list en bedrog kunt maken en breken. Kortom: een feestelijk stuk met een serieuze ondertoon. Shakespeare schreef deze komedie omstreeks 1598/1599. Kort daarvoor had hij beide delen van het koningsdrama Henry IV voltooid. Blijkbaar wilde Shakespeare het leven nu weer even van de zonnige kant belichten. Dat is voortreffelijk gelukt. Much Ado About Nothing is een hecht doortimmerd toneelwerk; alles staat perfect op z'n plaats en de verschillende verhaallijnen in het stuk zijn ingenieus, maar toch overzichtelijk met elkaar verweven. Keer op keer wordt het publiek verrast met onverwachte wendingen die eigenlijk, achteraf beschouwd, heel logisch op elkaar aansluiten.
Shakespeare in Diever
Vertaling Theu Boermans
In het Venetië van ‘De Koopman van Venetië’ is geld de maat van alle dingen. Met geld wordt liefde bedoeld en met geld wordt macht bedoeld. Het kwaad heet in dit stuk hebzucht en intolerantie en iedereen is erdoor... Lees verder >>
Vertaling Theu Boermans
In het Venetië van ‘De Koopman van Venetië’ is geld de maat van alle dingen. Met geld wordt liefde bedoeld en met geld wordt macht bedoeld. Het kwaad heet in dit stuk hebzucht en intolerantie en iedereen is erdoor aangestoken. Theu Boermans onderzoekt de (on)mogelijkheid van integratie van andersdenkenden en anders levenden in het blanke kapitalistische mannenbolwerk dat Venetië is. Hoe ver kan haat mensen brengen? En wat gebeurt er als de liefde door de dwang van het geld wordt geregeerd.
Vertaling Jack Nieborg.
Al meer dan zestig jaar vindt in het Openluchttheater in Diever een opvoering van een van de stukken van Shakespeare plaats. De laatste jaren doet Jack Nieborg de regie, en hij zorgt voor dusdanige actuele en aansprekende... Lees verder >>
Vertaling Jack Nieborg.
Al meer dan zestig jaar vindt in het Openluchttheater in Diever een opvoering van een van de stukken van Shakespeare plaats. De laatste jaren doet Jack Nieborg de regie, en hij zorgt voor dusdanige actuele en aansprekende vertalingen, dat het een tekstboek waard is.
Verliefd dwalen vier jonge Atheners in een midzomernacht door het bos. Ze weten niet dat ze in het toverrijk van de elfenkoning Oberon en zijn mooie koningin Titania zijn, waar het wemelt van de elfen, feeën en bosgeesten. Met het toversap van een rode... Lees verder >>
Verliefd dwalen vier jonge Atheners in een midzomernacht door het bos. Ze weten niet dat ze in het toverrijk van de elfenkoning Oberon en zijn mooie koningin Titania zijn, waar het wemelt van de elfen, feeën en bosgeesten. Met het toversap van een rode bloem brengt de brutale bosgeest Puck alles in de war. Zo begint een wervelend blijspel vol grappen en tovenarij...
NBD|Biblion recensie:
Dit mooie prentenboek is een zeer geslaagde bewerking voor kinderen van Shakespeares 'Midzomernachtsdroom'. Wanneer vier ongelukkig verliefde jonge mensen zonder het te weten in het toverbos van elfenkoning Oberon terechtkomen, heb je de poppen aan het dansen. Door toedoen van de ondeugende bosgeest Puck, die in dienst is van Oberon, wordt hun situatie nog erger. Na allerlei grappige misverstanden komt alles dankzij Oberon gelukkig in orde. De illustraties zijn paginavullend, sfeervol; ze hebben een heleboel grappige details. De illustrator beeldt de de personages uit de gewone wereld af als kleurloze marionetten die eigenlijk door pittige, kleurrijke elfjes bestuurd worden. Op die manier tonen de illustraties meteen een belangrijke betekenislaag: het is de elfenwereld van Oberon die de gewone wereld stuurt. Hoewel het stuk toch vrij ingewikkeld is, brengt deze bewerking het verhaal op een voor kinderen begrijpelijke, leuke en grappige manier en weet ze de essentie heel goed over te brengen. Een aanrader voor kinderen vanaf ca. 8 t/m 10 jaar.
Het eerste uit een reeks van vier delen van de complete vertaling door Jan Jonk van de werken van William Shakespeare. Voor het eerst wordt Shakespeares werk ongecensureerd en volledig gepubliceerd. Tevens wordt Shakespeare als een zestiende-eeuwer... Lees verder >>
Het eerste uit een reeks van vier delen van de complete vertaling door Jan Jonk van de werken van William Shakespeare. Voor het eerst wordt Shakespeares werk ongecensureerd en volledig gepubliceerd. Tevens wordt Shakespeare als een zestiende-eeuwer gezien en vanuit een 16e eeuwse betekenis vertaald en geïnterpreteerd. Hierdoor ontstaat een heel ander werk. Shakespeare wordt bevrijd van het moderne keurslijf waarin hij de afgelopen twee eeuwen geperst zat. DEEL 1 - DE BLIJSPELEN bevat: 1. De Storm (The Tempest); 2. De Twee Heren uit Verona (The Two Gentlemen of Verona) 3. De vrolijke vrouwtjes van Windsor The Merry Wiues of Windsor 04 Leer om leer Measure for Measure 05 De klucht der vergissingen The Comedie of Errors 06 Veel drukte om niets Much adoe about Nothing 07 Zuchten zonder zoet Loues Labour's Lost 08 Een midzomernachtdroom A Midsommer Nights Dreame 09 De koopman van Venetië The Merchant of Venice 10 Dit wou u toch! As you Like it 11 Het katje getemd The Taming of the Shrew 12 Eind goed, al goed All's Well, that Ends Well 13 Driekoningen of zo Twelfe Night, or what you will 14 Het wintersprookje The Winters Tale
Vertaald en van Commentaar Voorzien door H.J. de Roy van Zuydewijn
In Shakespeares tijd werd het bestaan van geesten niet betwijfeld en magie niet als bizar occultisme afgedaan. Deze twee stukken getuigen daarvan. Een midzomernachtdroom (1595/1596) is... Lees verder >>
Vertaald en van Commentaar Voorzien door H.J. de Roy van Zuydewijn
In Shakespeares tijd werd het bestaan van geesten niet betwijfeld en magie niet als bizar occultisme afgedaan. Deze twee stukken getuigen daarvan. Een midzomernachtdroom (1595/1596) is geënt op de ‘midzomergekte’ waaraan de Engelse plattelanders zich van oudsher overgaven tijdens de langste dagen van het jaar. Dit gaf overvloedig stof aan Shakespeares komisch genie in een van zijn meest sprookjesachtige stukken. Net als Oberon in Een midzomernachtdroom beschikt de hoofdfiguur Prospero in De storm (1610/1611) over magische krachten, maar met veel gevaarlijker consequenties. In Shakespeares laatste geheel eigen stuk komt Prospero tot het besef als mens niet de verantwoordelijkheid te kunnen dragen voor het uitoefenen van de welhaast goddelijke macht die de magie hem in handen heeft gespeeld en die het hem mogelijk maakt natuurkrachten aan zich te onderwerpen. Het kan als het persoonlijke inzicht van een door de jaren gelouterde toneeldichter worden beschouwd.
Voor het eerst in de geschiedenis verschijnt er een volledige Nederlandstalige audioversie van het wereldberoemde toneelstuk van William Shakespeare op CD. Toneelgroep De Geest gebruikte daarbij de moderne en veelgeroemde Nederlandse vertaling van het... Lees verder >>
Voor het eerst in de geschiedenis verschijnt er een volledige Nederlandstalige audioversie van het wereldberoemde toneelstuk van William Shakespeare op CD. Toneelgroep De Geest gebruikte daarbij de moderne en veelgeroemde Nederlandse vertaling van het duo Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes.
Hamlet, de jonge prins van Denemarken, wordt bezocht door de geest van zijn gestorven vader. Die vertelt dat hij is vermoord door zijn broer, Hamlets´s oom Claudius, die nu op de troon zit en met Hamlet´s moeder is getrouwd. Hamlet zint op wraak. Uiteindelijk brengt hij daarmee zichzelf en het hele hof ten val.
Al meer dan zestig jaar vindt in het Openluchttheater van Diever de opvoering van Shakespeare-stukken plaats. De laatste jaren worden de teksten op originele wijze vertaald door de regisseur Jack Nieborg.
In As you like it knoopt Shakespeare de... Lees verder >>
Al meer dan zestig jaar vindt in het Openluchttheater van Diever de opvoering van Shakespeare-stukken plaats. De laatste jaren worden de teksten op originele wijze vertaald door de regisseur Jack Nieborg.
In As you like it knoopt Shakespeare de verliefdheden van vier totaal verschillende paren tot een romantische komedie. Liefde en vriendschap in alle mogelijke varianten: meeslepende hartstocht, zoetsappig sentiment en totale gekte. Dat alles in de bossen van Arden. En op de achtergrond de betrekkelijkheid van de strijd om de macht aan het hof.
Met Nicol Williamseon als Hamlet. Speelduur 112 minuten; Nederlands ondertiteld
Film 1969
Shakespeare's tijdloze karakters - Hamlet, Claudius, Horatio and Ophelia - komen tot leven in dit klassieke drama. Nicol Williamson is Hamlet, de jonge prins van... Lees verder >>
Met Nicol Williamseon als Hamlet. Speelduur 112 minuten; Nederlands ondertiteld
Film 1969
Shakespeare's tijdloze karakters - Hamlet, Claudius, Horatio and Ophelia - komen tot leven in dit klassieke drama. Nicol Williamson is Hamlet, de jonge prins van Denemarken wiens vader is vermoord door zijn oom Claudius. Hamlet worstelt met de keuze tussen het wreken van zijn vader's dood en zijn afkeer tegen bloedvergieten.Het eindigt in de bekendste tragedie allertijden waarbij ook Ophelia, Hamlet's jeugdliefde niet gespaard blijft.
Wie heeft er niet gehoord van Romeo en Julia? Ze zijn het beroemdste liefdespaar uit de wereldliteratuur. Maar wat gebeurde er precies met hen? In dit boek wordt het toneelstuk van William Shakespeare naverteld voor kinderen, terwijl de sfeer behouden... Lees verder >>
Wie heeft er niet gehoord van Romeo en Julia? Ze zijn het beroemdste liefdespaar uit de wereldliteratuur. Maar wat gebeurde er precies met hen? In dit boek wordt het toneelstuk van William Shakespeare naverteld voor kinderen, terwijl de sfeer behouden blijft.
NBD|Biblion recensie:
Het hartstochtelijk liefdesverhaal van Romeo en Julia, de tragedie van William Shakespeare (vermoedelijk in 1595 in Londen voor het eerst opgevoerd, zie het naschrift), in vijf bedrijven over twee ruziende adellijke families uit Italie, is in deze uitgave verwerkt tot een prentvertelling. Het is een mooie sfeervolle uitgave, waarin de bekende gebeurtenissen van het romantisch liefdesverhaal correct en onomwonden verwoord worden. De zwierige pentekeningen op elke bladzijde van m.n. de historische personages uit het verhaal zijn in passende pasteltinten (omgeven door toelichtende tekst in dunne schrijfletters in het Engels, zoals de familienaam, of de plaats van handeling) als het ware op perkamentsnippers tussen het verhaal geplaatst en werken mee om het verhaal zijn authentieke historische sfeer te geven. Daartussen het verhaal in overzichtelijke blokken tekst. De tekst is geschreven in niet te lange zinnen, het woordgebruik is wat gedragen. Het thema van de onvoorwaardelijke liefde zal altijd blijven aanspreken. Deze uitgave van Romeo en Julia is minder educatief dan 'Shakespeare's Romeo & Julia' van Michael Rosen*. Vanaf ca. 10 jaar.
Hannick Reizen
Hannick Reizen BV is sinds 1990 gespecialiseerd in het organiseren van geheel verzorgde muziek- en cultuurreizen. Wij zijn te vinden op tal van grote muziekfestivals en in bekende operahuizen en muzieksteden binnen en buiten Europa. De reizen kenmerken zich onder meer door goede theaterplaatsen, een boeiend excursieprogramma en begeleiding door een deskundige reisleider, tevens muziekkenner. Vraag hier de brochure aan!
Introdans in retrospectief HEMELS
Klassiekers uit het Nederlandse balletrepertoire:Introdans in retrospectief HEMELS
Sinds 1971 is Introdans uitgegroeid tot een topdansgezelschap. Met een gezonde ambitie blijft het gezelschap trouw aan zijn missie om de danskunst op hoog niveau te presenteren voor een breed publiek Première Hemels: 10 februari 2012 | Speelperiode: tot en met 18 mei 2012. De dansen:Messiah Ed Wubbe | Fünf Gedichte Nils Christe | Paradise? Gisela Rocha. Introdans