Theaterboekwinkel
asdfadfasfd

Venus & Adonis | Shakespeare

Venus & Adonis | Shakespeare

Gedicht :Vertaald,commentaar,nawoord Hafid Bouazza. Illustraties Marlene Dumas

Shakespeare
Atheneum, 2017, hardcover, 144 p.
Nederlands
9789025302504

Venus en Adonis is gebaseerd op het gelijknamige verhaal uit de beroemde Metamorphosen van Ovidius - binnenkort tweeduizend jaar dood maar nog springlevend. Want kijk wat Shakespeare heeft gedaan met het klassieke verhaal. En kijk wat Hafid Bouazza doet met Shakespeares taal, en wat een prachtige kunst Marlene Dumas daaraan toevoegt. Venus wordt verliefd op Adonis. Zij probeert hem af te houden van zijn favoriete tijdverdrijf, de jacht. Want o wee als hij sneuvelt bij die gevaarlijke sport. En zij gebruikt al haar verleidingskunsten om Adonis te overtuigen van haar liefde voor hem: overtuigend en bepaald dominant gaat ze daarbij te werk. Maar toch... Wees zo waardig, jij wonder, je hengst te ontstijgen, En beteugel zijn trotse hoofd aan de zadelboog; Als je mij deze gunst betoont, dan zul jij als beloning Een duizendtal honinggeheimen te weten komen. Kom en ga hier zitten, waar serpenten nooit sissen, En eenmaal gezeten, zal ik je de adem ontnemen met kussen. Om de samenwerking tussen Bouazza en Dumas te vieren brengen we een luxe-uitgave uit op mooi papier en gebonden. Een editie om mee te pronken met een aantal speciaal voor deze editie gemaakte kunstwerken.

Recensie(s)

Het gedicht verscheen oorspronkelijk in 1593, vermoedelijk geschreven in opdracht van de jonge graaf van Southampton, en is gebaseerd op een vertelling uit de 'Metamorfosen' van P. Ovidius Naso, een werk dat in de renaissance zeer geliefd was. Venus, de godin van de zinnelijke liefde, wordt verliefd op Adonis, een knappe sterveling, en zij benadert hem, maar hij wijst haar af. Liever gaat hij op de wildezwijnenjacht. Daarbij wordt hij door zijn beoogde prooi gedood, waarna Venus hem in een lief, blauw bloemetje verandert. In rouw trekt zij zich terug. Al eerder in het Nederlands vertaald, onder meer door Jan Jonk, maar nu opnieuw aangepakt door Hafid Bouazza (geboren in 1970), die al eerder naam maakte met zijn vertalingen van Arabische erotische poëzie. De jambische vertaling onderscheidt zich door een lichte toon en toegankelijk taalgebruik. Geïllustreerd door niemand minder dan Marlene Dumas in haar herkenbare stijl, met een paar ware juweeltjes. Prachtige tweetalige uitgave in een wat kleine letter (Engels blauw, Nederlands zwart), erotisch van sfeer


Koormuziekwinkel

Koormuziekwinkel .De website voor de koorzanger en liefhebber van koormuziek. Bladmuziek-Boeken-Cd's-Dvd's
Nu ook Koorreizen

 

 

U heeft 0 product(en) (€ 0,00) in uw winkelwagentje